Japanese Cultural Heritage and Global Audiences
文化財多言語化研究報告

文化財多言語化担当者の役割 ( A Coordinating Role for Multilingualization of Cultural Heritage )
Wu Xiuzhe ( 吴 修喆 )
多言語化プロジェクトにおける翻訳と編集: ワークフローの運営 ( Translating and Editing in English Text Production: Managing Work Flow )
Lynne E. Riggs ( リン リッグス )
博物館におけるユニバーサルデザインについて―韓国の事例を中心に ( Universal Design and Museums: Case Studies from South Korea )
Cho Eunil ( 趙 ウニル )
「分かりやすい」多言語化、そしてその先 ( Aiming for "easy-to-understand" multilingualization )
Fang Guohua ( 方 国花 )
他機関における多言語化の状況 ー北海道立埋蔵文化財センター ( Translation Practices in Different Institutions: Hokkaido Archaeological Operations Center )
Dudko Anastasia ( ドゥドコ アナスタシア )
文化財韓国語スタイル・マニュアル ( Style Manual for Korean Texts: Basic )
Ho Soyeon ( 扈 素姸 )
博物館の日中翻訳について―現場からの考え― ( Japanese-Chinese Museum Translation: A Museum Translator's Perspective )
Wang Jueren ( 王 珏人 )
日本の将棋における仏教的要素 ( Buddhist Images in Japanese Shōgi Chess )
Elena Voytishek ( エレナ ヴォイティシェク )
多言語化についての意見交換会記録ーA.N.メシェリャコフ教授とM.V.トロピギナ教授ー ( A Conversation on Multilingualization with Professors A.N. Meshcheryakov and M.V. Toropigina )
Mesheryakov Alexander ( メシェリャコフ アレクサンドル ) Toropigina Maria ( トロピギナ マリア ) Yang Ya-pei ( 楊 雅琲 ) Jang Hyunah ( 張 賢雅 ) Dudko Anastasia ( ドゥドコ アナスタシア )
文化財の日中翻訳に関する実践報告 ( An Account on Japanese–Chinese Translation Practicies in Cultural Heritage )
Yang Ya-pei ( 楊 雅琲 )
明治期における多言語学習について ― 赤峰瀬一郎『日韓英三国対話』(1892)を中心に ― ( Learning Languages in Meiji Period: Analysis of Akamine Seichiro's "Nichi Kan Ei Sangoku Taiwa" )
Jang Hyunah ( 張 賢雅 )
大学教育と文化財多言語化 ( University Education and the Multilingualization of Cultural Heritage )
Yanase Peter ( ヤナセ ペーテル ) Takata Yuichi ( 高田 祐一 ) Yang Ya-pei ( 楊 雅琲 ) Dudko Anastasiia ( ドゥドコ アナスタシア )
文化財関連用語日英露対訳集 ( Japanese-English-Russian Glossary on Cultural Heritage )
Dudko Anastasiia ( ドゥドコ アナスタシア )
文化財関連用語日中対訳集 ( A Japanese-Chinese Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
Yang Ya-pei ( 楊 雅琲 )
文化財関連用語日韓対訳集 ( A Japanese-Korean Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
Jang Hyunah ( 張 賢雅 )