文化財多言語化研究報告
Japanese Cultural Heritage and Global Audiences

文化財多言語化担当者の役割 ( A Coordinating Role for Multilingualization of Cultural Heritage )
吴 修喆 ( Wu Xiuzhe )
多言語化プロジェクトにおける翻訳と編集: ワークフローの運営 ( Translating and Editing in English Text Production: Managing Work Flow )
リン リッグス ( Lynne E. Riggs )
博物館におけるユニバーサルデザインについて―韓国の事例を中心に ( Universal Design and Museums: Case Studies from South Korea )
趙 ウニル ( Cho Eunil )
「分かりやすい」多言語化、そしてその先 ( Aiming for "easy-to-understand" multilingualization )
方 国花 ( Fang Guohua )
他機関における多言語化の状況 ー北海道立埋蔵文化財センター ( Translation Practices in Different Institutions: Hokkaido Archaeological Operations Center )
ドゥドコ アナスタシア ( Dudko Anastasia )
文化財韓国語スタイル・マニュアル ( Style Manual for Korean Texts: Basic )
扈 素姸 ( Ho Soyeon )
博物館の日中翻訳について―現場からの考え― ( Japanese-Chinese Museum Translation: A Museum Translator's Perspective )
王 珏人 ( Wang Jueren )
日本の将棋における仏教的要素 ( Buddhist Images in Japanese Shōgi Chess )
エレナ ヴォイティシェク ( Elena Voytishek )
多言語化についての意見交換会記録ーA.N.メシェリャコフ教授とM.V.トロピギナ教授ー ( A Conversation on Multilingualization with Professors A.N. Meshcheryakov and M.V. Toropigina )
メシェリャコフ アレクサンドル ( Mesheryakov Alexander ) トロピギナ マリア ( Toropigina Maria ) 楊 雅琲 ( Yang Ya-pei ) 張 賢雅 ( Jang Hyunah ) ドゥドコ アナスタシア ( Dudko Anastasia )
文化財の日中翻訳に関する実践報告 ( An Account on Japanese–Chinese Translation Practicies in Cultural Heritage )
楊 雅琲 ( Yang Ya-pei )
明治期における多言語学習について ― 赤峰瀬一郎『日韓英三国対話』(1892)を中心に ― ( Learning Languages in Meiji Period: Analysis of Akamine Seichiro's "Nichi Kan Ei Sangoku Taiwa" )
張 賢雅 ( Jang Hyunah )
大学教育と文化財多言語化 ( University Education and the Multilingualization of Cultural Heritage )
ヤナセ ペーテル ( Yanase Peter ) 高田 祐一 ( Takata Yuichi ) 楊 雅琲 ( Yang Ya-pei ) ドゥドコ アナスタシア ( Dudko Anastasiia )
文化財関連用語日英露対訳集 ( Japanese-English-Russian Glossary on Cultural Heritage )
ドゥドコ アナスタシア ( Dudko Anastasiia )
文化財関連用語日中対訳集 ( A Japanese-Chinese Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
楊 雅琲 ( Yang Ya-pei )
文化財関連用語日韓対訳集 ( A Japanese-Korean Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
張 賢雅 ( Jang Hyunah )