文化財多言語化研究報告
Japanese Cultural Heritage and Global Audiences
20240328 発行 独立行政法人国立文化財機構奈良文化財研究所
文化財多言語化研究報告 4 号
シリーズ名 奈良文化財研究所研究報告
シリーズ番号 42
ISBN 978-4-911002-78-0
文化財多言語化担当者の役割
( A Coordinating Role for Multilingualization of Cultural Heritage )
吴 修喆
( Wu Xiuzhe )
多言語化プロジェクトにおける翻訳と編集: ワークフローの運営
( Translating and Editing in English Text Production: Managing Work Flow )
リン リッグス
( Lynne E. Riggs )
博物館におけるユニバーサルデザインについて―韓国の事例を中心に
( Universal Design and Museums: Case Studies from South Korea )
趙 ウニル
( Cho Eunil )
他機関における多言語化の状況 ー北海道立埋蔵文化財センター
( Translation Practices in Different Institutions: Hokkaido Archaeological Operations Center )
ドゥドコ アナスタシア
( Dudko Anastasia )
20250331 発行 独立行政法人国立文化財機構奈良文化財研究所
文化財多言語化研究報告 5 号
シリーズ名 奈良文化財研究所研究報告
シリーズ番号 45
ISBN 978-4-911369-03-6
博物館の日中翻訳について―現場からの考え―
( Japanese-Chinese Museum Translation: A Museum Translator's Perspective )
王 珏人
( Wang Jueren )
多言語化についての意見交換会記録ーA.N.メシェリャコフ教授とM.V.トロピギナ教授ー
( A Conversation on Multilingualization with Professors A.N. Meshcheryakov and M.V. Toropigina )
メシェリャコフ アレクサンドル
( Mesheryakov Alexander )
トロピギナ マリア
( Toropigina Maria )
楊 雅琲
( Yang Ya-pei )
張 賢雅
( Jang Hyunah )
ドゥドコ アナスタシア
( Dudko Anastasia )
文化財の日中翻訳に関する実践報告
( An Account on Japanese–Chinese Translation Practicies in Cultural Heritage )
楊 雅琲
( Yang Ya-pei )
明治期における多言語学習について ― 赤峰瀬一郎『日韓英三国対話』(1892)を中心に ―
( Learning Languages in Meiji Period: Analysis of Akamine Seichiro's "Nichi Kan Ei Sangoku Taiwa" )
張 賢雅
( Jang Hyunah )
大学教育と文化財多言語化
( University Education and the Multilingualization of Cultural Heritage )
ヤナセ ペーテル
( Yanase Peter )
高田 祐一
( Takata Yuichi )
楊 雅琲
( Yang Ya-pei )
ドゥドコ アナスタシア
( Dudko Anastasiia )
文化財関連用語日英露対訳集
( Japanese-English-Russian Glossary on Cultural Heritage )
ドゥドコ アナスタシア
( Dudko Anastasiia )
文化財関連用語日中対訳集
( A Japanese-Chinese Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
楊 雅琲
( Yang Ya-pei )
文化財関連用語日韓対訳集
( A Japanese-Korean Glossary of Terminology Related to Cultural Heritage )
張 賢雅
( Jang Hyunah )